圖書(shū)翻譯市場(chǎng)怪相,復(fù)譯與首譯魚(yú)龍混雜
翻譯類(lèi)文學(xué)作品中,經(jīng)典名著譯本常銷(xiāo)不衰,尤其是公版書(shū),甚至再版頻頻。重復(fù)翻譯扎堆,難免魚(yú)龍混雜。
有限的譯者資源大量流入重復(fù)翻譯大潮
低成本、低風(fēng)險(xiǎn)的公版圖書(shū),與需要購(gòu)買(mǎi)版權(quán)的書(shū)不可同日而語(yǔ),譯者承受的壓力也低于首譯本。
于是就容易形成一個(gè)怪相:世界名著動(dòng)輒幾十個(gè)乃至上百個(gè)中譯本,現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品的中青年譯者通常卻只能拿千字不足百元的稿酬,還有可能被輿論挑剔。長(zhǎng)此以往,本來(lái)就極為有限的譯者資源大量流入復(fù)譯大潮,公版書(shū)重復(fù)出 版現(xiàn)象愈演愈烈。
放眼當(dāng)下翻譯圈,兢兢業(yè)業(yè)的譯者不少,但敬畏之心是不是也在一些亂象中有所流失?
來(lái)源:文匯報(bào)綜合網(wǎng)絡(luò)
文化擺渡人不能異化成“翻譯機(jī)器”
圖書(shū)翻譯市場(chǎng)怪相,復(fù)譯與首譯魚(yú)龍混雜
上一條:項(xiàng)目英語(yǔ)翻譯就是國(guó)際化項(xiàng)目? | 下一條:檸檬水英語(yǔ)翻譯 |