日本兼職_職場(chǎng)日語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)
一位日本留學(xué)生為大家總結(jié)了在日本打工常會(huì)用到的敬語(yǔ)。
1. “XXXを応募(おうぼ)したいですけど(我想應(yīng)征XXX)”。
最初找工作,面帶微笑地和對(duì)方說(shuō)這句話。
おはようございます(您好)
這是每天第一次應(yīng)該說(shuō)的,不僅僅代表早上好的意思,打工進(jìn)店里要禮貌問(wèn)候。
お疲(つか)れ様(さま)です(辛苦了)
遇到剛剛下工的人要這么說(shuō)。這時(shí)候不能說(shuō):“ご苦労さん(辛苦了)”,這句話只有長(zhǎng)輩對(duì)晚輩才可以說(shuō),通常都是老人對(duì)孩子說(shuō)(千萬(wàn)不能亂說(shuō)哦)。
いらっしゃいませ(歡迎光臨)
當(dāng)有客人進(jìn)店的時(shí)候,一定要大聲說(shuō)這句話歡迎。是飲食店的話,后面還要加一句:“何名さまでしょうか(一共幾個(gè)人)”。
すみませんが、今(いま)空(あ)いている席(せき)がございませんので、しょうしょうお待(ま)ちしていただけませんか
(對(duì)不起,現(xiàn)在店里沒(méi)有空位子,能不能等一等)”。
店里要是沒(méi)有位子的話,就要對(duì)客人很歉意的說(shuō)明一下。這時(shí)候,如果客人想留下來(lái)的話,就會(huì)點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō)一聲:“はい、待ちます(可以,等等吧)”。
またよろしくお願(yuàn)(ねが)いします(歡迎下次光臨)
然后不想等的客人就走了。雖然少賺了一份錢(qián),還是要和他說(shuō)這句話。行個(gè)禮,點(diǎn)個(gè)頭就算送走了這位客人(又少洗個(gè)碗,嘿嘿……不過(guò)還是要帶有歉意的表情哦)。
大変(たいへん)お待(ま)たせいたしました。(讓您久等了)
ご注文(ちゅうもん)はよろしいでしょうか(您要點(diǎn)餐么)
こちらがXXXでございます。(這是XXX。)
おXXXはよろしいですか。(需要點(diǎn)XXX嗎?)
等有了空位子要先對(duì)客人說(shuō)明一下。要微笑哦,對(duì)每一個(gè)人都要有天使般的微笑~
お勘定(かんじょう)ですね、合計(jì)(ごうけい)XXX円(えん)です
(要結(jié)賬是吧,一共XXX日元)
XXX円(えん)をお預(yù)(あず)かりします、XXX円を返します
(收您XXX日元,找您XXX日元)
ありがとうございました。またよろしくお願(yuàn)いします
(謝謝惠顧,歡迎下次光臨)
<完>
丁寧な前置き(まえおき)の言葉
申し訳ございませんが/不好意思
お手?jǐn)?shù)おかけしますが/給您添麻煩啦!
恐れ入りますが/不敢當(dāng),真對(duì)不起,十分抱歉
お差し支えなかったら/如果可以的話
よろしかったら/方便的話
おかげさまで/托您的福
お忙しいところ申し訳ございませんが/百忙之中打擾,真是不好意思
口語(yǔ)轉(zhuǎn)換敬語(yǔ)
僕?わたし→わたくし
今→ただ今
今度→この度
このあいだ→先日
きのう→さくじつ
きょう→本日
あした→みょうにち
さっき→さきほど
あとで→のちほど
すごく→たいへん
もらう→いただく
こっち→こちら
そっち→そちら
あっち→あちら
どっち→どちら
だれ→どなた
どこ→どちら
どう→いかが
本當(dāng)に→誠(chéng)に
ちょっと→少々
いくら→いかほど
日本兼職_職場(chǎng)日語(yǔ)翻譯漢語(yǔ),比藍(lán)公司提供正規(guī)專業(yè)的日語(yǔ)翻譯、提供陪同日語(yǔ)翻譯。
上一條:日語(yǔ)翻譯:哭笑日語(yǔ) | 下一條:獨(dú)山縣翻譯公司 |