国产精品国产欧美综合一区,欧美激情亚洲一区二区三区,国产无套白浆视频在线观看,久久亚洲AV无码精品色午夜麻

常見問題 最新動態(tài) 行業(yè)資訊

行業(yè)資訊

歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句?

400-8633-580
微信二維碼 掃一掃手機瀏覽
立即咨詢聯(lián)系我們

信息詳情


歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句?



勤奮者,常得天助。 “The harder you work, the luckier you get.” 
引用者:特朗普(美國第45、47任總統(tǒng))

“溫故而知新?!?-(《論語》)
引用者:奧巴馬(美國第44任總統(tǒng))
2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上??萍拣^四樓宴會廳發(fā)表演講,演講期間他說:“Consider the past you shall know the future.”
(溫故而知新)借用這句名言來闡述中美關(guān)系。


“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧?!?-(《尚書》)
引用者:小布什(美國第43任總統(tǒng))
小布什在2005年11月訪問中國之時,引用過中國詩詞:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,"the people should be cherished, the peole are the root of a country; the root firm, the country is tranquil." 在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應該得到珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧?!?/span>


“大道之行也,天下為公?!?-(《禮記·禮運篇》)
引用者:克林頓(美國第42任總統(tǒng))
1998年克林頓總統(tǒng)訪問中國文化古城西安,在迎賓儀式上,克林頓如是說:Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Ji: When the great way is followed, all under heaven will be equal.讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走在偉大的道路上時,世界上所有人都是平等的。


“前人栽樹,后人乘涼。”--(明代胡文煥《群音類清腔類桂枝香》)
引用者:老布什(美國第41任總統(tǒng))
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在祝酒辭里,他說:There's a Chinese proverb that says ,'One generation plants a tree; the next sits in its shade'.(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼。)來稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。


“二人同心,其利斷金?!?--(《易經(jīng)》)
引用者:里根(美國第40任總統(tǒng))
依然是1984年,在美國總統(tǒng)里根訪華歡迎晚宴的第二天。為減輕中國主人對他這個老牌右翼保守分子的疑慮,里根總統(tǒng)在晚宴上說:Let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》里說的那樣‘二人同心,其利斷金’。)


“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”--(毛澤東《滿江紅》和郭沫若詩詞)
引用者:尼克松(美國第37任總統(tǒng))
1972年2月21日美國總統(tǒng)尼克松訪華時,曾在祝酒辭的結(jié)尾引用這句話:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!

在贏得全場掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour , this is the day for our two people.”(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了?。└鼮榍皟删湓錾D菚r正值中美恢復邦交的關(guān)鍵時期,尼克松引用的這句詩準確表達了他希望兩國恢復邦交的迫切心情,贏得了滿堂彩!


(來源綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)原作者所有,僅供內(nèi)部閱讀,不做商用)


歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句?


  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機:
  • 您的郵箱:
  • 咨詢類型
  • 咨詢內(nèi)容
    總計0頁 [ ]上一頁 下一頁
歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句? 2024-11-11
上一條:“湖光山色 浪漫英德”之旅下一條:知識產(chǎn)權(quán)和商標專利的常備網(wǎng)站

專業(yè)翻譯找比藍,我們和您一起成長

我們視口碑如生命,客戶滿意率99%

深圳翻譯二維碼

電話咨詢 :

400-8633-580

聯(lián)系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號

洛宁县| 台中市| 兴仁县| 麻江县| 鲁山县| 寿阳县| 昌邑市| 合川市| 白玉县| 多伦县| 莱阳市| 台州市| 神木县| 霍林郭勒市| 玉溪市| 枣庄市| 新竹市| 门源| 卓资县| 深州市| 舒城县| 综艺| 济南市| 嵩明县| 淮北市| 海淀区| 河南省| 丰原市| 广南县| 潞城市| 增城市| 永年县| 景宁| 三明市| 仁布县| 靖边县| 吴桥县| 镇宁| 德钦县| 宜阳县| 从江县|