翻譯術(shù)語庫常見網(wǎng)站大全,在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會因為某個術(shù)語的翻譯而犯愁,很多詞匯和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術(shù)語庫來解決翻譯中的術(shù)語問題了。推薦幾個比較權(quán)威的術(shù)語庫,對日常翻譯和備考CATTI或MTI,都是十分有幫助。
1. 中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫:
http://210.72.20.108/index/index.jsp
中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設(shè)的首個國家級多語種權(quán)威專業(yè)術(shù)語庫,是服務國家話語體系建設(shè)和中國文化國際交流的基礎(chǔ)性工程。項目團隊與中國譯協(xié)、外文社、南開大學、上海交通大學、上海師范大學、華東理工大學、蘭州城市學院等機構(gòu)開展合作,以習近平新時代中國特色社會主義思想術(shù)語和中國特色文化術(shù)語為主要內(nèi)容。該術(shù)語庫平臺以語種的多樣性、內(nèi)容的權(quán)威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術(shù)語對譯查詢服務。
以“新興市場國家”為例,在搜索框搜索后,即顯示中文與各語種間的翻譯,點擊對應的中文術(shù)語,即可查看譯文來源和例句。
2. 中國核心詞匯:
https://www.cnkeywords.net/index
中國核心語匯是一部多語種網(wǎng)絡(luò)百科全書,海量收錄具備中國特色的熱點詞條,數(shù)百位專家學者潛心解讀,多語種權(quán)威翻譯,致力于讓全球網(wǎng)友與語言學習者正確解讀中國文化。
3. 中國思想文化術(shù)語:
http://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx
中國思想文化術(shù)語是由國務院批準設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”(以下簡稱“工程”)成果,該工程聘請權(quán)威專家成立顧問組、專家委員會、學術(shù)委員會,制定中華思想文化術(shù)語遴選、釋義、翻譯規(guī)則并開展相關(guān)工作,同時特邀知名漢學家參與英譯文審稿工作。
4. 聯(lián)合國術(shù)語庫:
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
聯(lián)合國多語言術(shù)語庫(UNTERM)是聯(lián)合國內(nèi)部官方多語種術(shù)語庫,收集的詞匯主要源于聯(lián)合國大會、安全理事會、經(jīng)濟及社會理事會、托管理事會等主要機構(gòu)日常文件。因此它收集的術(shù)語主要和各種全球性議題相關(guān),比如氣候變化、民主、難民、反恐、可持續(xù)發(fā)展目標、非殖民化等主題。該術(shù)語庫最大亮點是內(nèi)容獨一性和權(quán)威性,提供聯(lián)合國6種工作語言(英、法、俄、漢、阿、西)的術(shù)語對應查詢服務。用戶不僅能查看某個詞匯的詞義,還能看到這個術(shù)語在聯(lián)合國內(nèi)部不同機構(gòu)出現(xiàn)的頻率、在不同主題內(nèi)容中出現(xiàn)的頻率等等。想在外交、公共政策、國際關(guān)系等這些領(lǐng)域工作的朋友,這個術(shù)語庫一定會很用幫助。此外備考CATTI考試的同學也可以經(jīng)常去看看,因為全球性議題的文章經(jīng)常出現(xiàn)在CATTI考試里。
5. 術(shù)語在線:
http://termonline.cn/index.htm
術(shù)語在線(termonline.cn)由全國科學技術(shù)名詞審定委員會主辦,定位為術(shù)語知識服務平臺,提供術(shù)語檢索、術(shù)語分享、術(shù)語糾錯、術(shù)語收藏、術(shù)語征集等功能。本平臺聚合了全國名詞委會權(quán)威發(fā)布的審定公布名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預公布數(shù)據(jù)庫累計45萬余條規(guī)范術(shù)語。覆蓋基礎(chǔ)科學、工程與技術(shù)科學、農(nóng)業(yè)科學、醫(yī)學、人文社會科學、軍事科學等各個領(lǐng)域的100余個學科。
6. 中國規(guī)范術(shù)語:
http://shuyu.cnki.net/index.aspx
該數(shù)據(jù)庫是中國知網(wǎng)和全國科學技術(shù)名詞審定委員會的合作項目,根據(jù)名詞委歷年審定公布并出版的數(shù)據(jù)制作,供讀者免費查詢。本庫旨在幫助專業(yè)工作者規(guī)范、正確使用本領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,提高專業(yè)水平。
7. 語料庫
http://yulk.org/
8. Schlumberger Oilfield Glossary: The Oilfield Glossary
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
相當不錯的石油專業(yè)詞典,詞條解釋言簡意賅,缺點是只有英文解釋??捎脕聿樽C石油相關(guān)術(shù)語。
9. 醫(yī)學英語在線翻譯詞典
http://www.letpub.com.cn/index.php?page=med_english
LetPub 是ACCDON(美國)旗下為非英語國家科研學者提供優(yōu)質(zhì)SCI論文編輯和各類相關(guān)服務的專業(yè)品牌。LetPub推出的在線翻譯詞典匯集了最全面的專業(yè)醫(yī)學英語詞匯翻譯,SCI論文對照,包括中醫(yī)常用醫(yī)學名詞、傳染病學名詞、兒科醫(yī)學名詞、內(nèi)科學專業(yè)名詞等。
10. BCC漢語語料庫
http://bcc.blcu.edu.cn/
BCC漢語語料庫,總字數(shù)約 150 億字,包括:報刊(20 億)、文學(30 億)、微博(30 億)、科技(30 億)、綜合(10 億)和古漢語(20 億)等多領(lǐng)域語料,是可以全面反映當今社會語言生活的大規(guī)模語料庫。
以上就是10個較為權(quán)威好用的術(shù)語庫,如果你還有其他好用的術(shù)語庫,歡迎在下方留言分享哦~內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),未能找到原作者,侵刪。
上一條:2020熱點名詞解釋:同人創(chuàng)作, AO3, LOFTER, 肖戰(zhàn) | 下一條:高級翻譯和普通翻譯的差距在哪里? |